‘Translation’ Articles at myL10N.net

Adding context screens

September 29, 2011
by olivier

Post to Twitter Post to Yahoo Buzz Post to Google Buzz Post to LinkedIn Post to MySpace Post to Technorati

One of the biggest challenge of localization is not to extract all the translatable resources and include them in one single interface but it is about providing the context is which each strings will appear in order for the translator to give the best wordings.

This is what this post is about.

I am going to show you how to add context screens in iL10Nz for any loaded resources.

  1. First you need to login to iL10Nz. You ccan either use the demo account or create your own account.
  2. Double click on the project you want to open or create your own project.
  3. The project will expand and you will find the __SCREENS__ folder that contains the context screens.
  4. Select the __SCREENS__ folder and right click
  5. Select Upload files to upload in the project the screen. It can be .gif, .png, .jpeg.
  6. Double click again on the __SCREENS__ folder to see the image you just uploaded.
  7. Now you need to link a string to this screen
  8. Open a translation grid by click in the Language node in the project for a specific file and release.
  9. Select one string
  10. Open the Right Panel (Translation helper)
  11. Select the Context panel
  12. Select the image from the Screen drop down and click on Add project screens
  13. The image appears in the preview panel when you select this string.

In this way, you can then link an image representing a context screen into the project for each string to help the translator.

Next step into this developement will be add multiple strings to one screen.

 

 

 

 

 

Pass Context information to translation

February 28, 2011
by olivier

Post to Twitter Post to Yahoo Buzz Post to Google Buzz Post to LinkedIn Post to MySpace Post to Technorati

When one application needs to go through the localization cycle, it is very often an important question that you will have  about the way to give the translators the context information in which the different strings appears.

Indeed, when the development is doing i18n the localizable resources are of course be separated from the codes in which they are called. Therefore, they are stored in different ways (po, xliff, database, resx …). Any localization tools will store them in a Database and display the strings  in grid.
So it is important to give a maximum of information about the context in order to evoid wrong translation.
This pays off when you increase the number of languages of course.

(more…)

Using iL10Nz Web Service

January 26, 2011
by olivier

Post to Twitter Post to Yahoo Buzz Post to Google Buzz Post to LinkedIn Post to MySpace Post to Technorati

Recently, I have added a WebService connected to iL10Nz. This web service is running the OKAPI framework in JAVA. This addition extends the possibility to create parsers and to manage the translation within iL10Nz.

Basically, using the iL10Nz WebService is the same as using  a PHP parser. The handling of one file types can be overriden by a customized parser in the project scope.

In order to know which file type will be taken by the Web Service, you need to check the file type description if it is supported by OKAPI.

So far I am using only this web service since the OKAPI framework is really flexible and can take almost any file types.

myL10N.net | Terms and Conditions
© 2007-2011 - myL10N.net All rights reserved